The Duel: Machine vs Professional translation

Chiunque stia al passo con le notizie scientifiche, senza dubbio sa della ricerca in corso per produrre macchine con intelligenza umana (anche conosciuta come intelligenza artificiale, o AI). Questo non è certamente un nuovo sogno; gli scienziati hanno lavorato al problema per decenni (e infatti a volte sembra che gli ingegneri del software facciano ben poco altro). Tuttavia, nonostante il tempo che è stato dedicato a risolvere questo problema, non è stato fino a poco tempo fa che siamo stati in grado di creare un'IA capace di fare cose che un umano può fare.

Un recente progresso è l'auto a guida autonoma, che era una fantasia ma è stata resa realtà da Google. È stato dimostrato di essere in grado di guidare se stesso per migliaia di chilometri senza guida umana o incidenti. Questo è possibile grazie a una combinazione di nuova tecnologia dei sensori e algoritmi intelligenti. Tuttavia, la macchina è davvero intelligente o segue semplicemente una serie di regole?

Questa è la domanda fondamentale alla base di gran parte della ricerca di intelligenza artificiale: possiamo creare una macchina che in realtà pensa e crea? Una parte fondamentale dell'intelligenza sembra essere la capacità di usare il linguaggio. Certamente questo è ciò che distingue gli umani da molti altri animali.

Anche se la concorrenza tra Microsoft e Google non è certo una novità, la loro recente battaglia sulle app di traduzione è particolarmente importante perché segna un importante progresso nell'intelligenza artificiale. Lo scorso dicembre, Skype Translator di Microsoft ha fornito agli utenti mobili un modo per tradurre i discorsi, la prima volta che questo è apparso sul mercato. Un mese dopo, Google ha rilasciato la propria versione dell'app.

Questo nuovo sviluppo ci ha spronato a provare a confrontare i traduttori automatici con i nostri traduttori umani. Crediamo fermamente che una parte importante del processo di traduzione porti con precisione le sfumature attraverso la barriera linguistica. "Sì, giusto" è molto diverso da "okay", ma una macchina non lo capirebbe necessariamente. Questo è quello che volevamo mettere alla prova.

Abbiamo deciso di testare i traduttori sia scritti che parlati. Abbiamo dovuto utilizzare l'app di Google (e testato sia la versione desktop sia quella mobile) anziché Microsoft perché il Traduttore Skype non era disponibile per il test. Dal punto di vista umano, uno dei nostri migliori traduttori spagnoli, Adriana, si è offerto volontario per tradurre lo stesso documento che avrebbe fatto il traduttore automatico. Gaby, un altro dei nostri traduttori, giudicherebbe entrambi gli output basati su grammatica, idiomi culturali, comprensione e punti di forza e debolezza generali.

Alla fine dei nostri test, era chiaro che, mentre l'app di Google era molto brava a tradurre il succo sia del documento che del parlato registrato, non era in grado di tradurre efficacemente le sfumature. Tendeva a tradurre estremamente alla lettera invece di interpretare gli idiomi come idiomi. Un esempio di questo è stato "Ottiene una forte domanda nei mercati esteri e fornisce servizi", che è, perlomeno, non grammaticalmente corretto.

Il nostro traduttore umano, d'altra parte, era in grado di tradurre le connotazioni e le intenzioni originali. La sua versione dell'esempio precedente era "consente di creare prodotti ad alta domanda nei mercati esteri e fornisce servizi" che scorre molto più agevolmente.

Chiaramente, gli umani sono ancora superiori alle macchine ... almeno per quanto riguarda la traduzione.

 verbale-inchiostro (1)

API di dump: ottieni la traduzione

Dakwak Ottieni API di traduzione ti consente di richiedere una traduzione per una frase, scegliendo una lingua da tradurre e il livello di traduzione. Per impostazione predefinita, restituirà la traduzione pubblicata del termine specificato. Se questo non esiste, verrà restituita la migliore traduzione non pubblicata.

Richiesta

Invia una richiesta GET al seguente:
dakwak.com/api/translate.json?apikey=API_KEY&lang=LANG&phrase=PHRASE

Quindi, sostituisci le parole in grassetto con maiuscole con i valori corrispondenti:

  • apikey: questa è una lunga stringa unica utilizzata per identificare il tuo sito web e per consentirti di accedere all'API di ricerca. Per richiedere la chiave API del tuo sito web, vai a Dashboard -> Contenuto del mio sito web -> Impostazioni quindi fare clic su blu sul pulsante "Richiedi chiave API". Una e-mail verrà inviata allo staff di supporto di dakwak e ti contatteranno con la chiave API del tuo sito web.
  • frase: la frase che vuoi tradurre
  • lang: la lingua della traduzione che desideri. Utilizza la scorciatoia della lingua, basata su questa tabella:
    Language Shortcut Language Shortcut Language Shortcut
    Afrikaans af Greek el Romanian ro
    Albanian sq Hebrew iw Russian ru
    Arabic ar Hindi hi Serbian sr
    Belarusian be Hungarian hu Slovak sk
    Bulgarian bg Icelandic is Slovenian sl
    Catalan ca Indonesian id Spanish es
    Chinese (Simplified) zh-CN Irish ga Swahili sw
    Croatian hr Italian it Swedish sv
    Czech cs Japanese ja Thai th
    Danish da Korean ko Turkish tr
    Dutch nl Latvian lv Ukrainian uk
    English en Lithuanian lt Vietnamese vi
    Estonian et Macedonian mk Welsh cy
    Filipino tl Malay ms Yiddish yi
    Finnish fi Maltese mt Urdu ur
    French fr Persian fa Chinese (Traditional) zh-TW
    Galician gl Polish pl French (Canada) fr-CA
    German de Portuguese (Europe) pt-PT Spanish (Latin America) es-LA
    Portuguese (Brazil) pt-BR

La richiesta dovrebbe essere simile a questa:
dakwak.com/api/translate.json?apikey=12356789abcde&lang=ar&phrase=hello
Oppure, se vuoi ottenere la traduzione in spagnolo:
dakwak.com/api/translate.json?apikey=12356789abcde&lang=es&phrase=hello

Risposta

Quando invii la richiesta e tutti i campi sono validi, riceverai una risposta simile a questa:

{"apikey": "12356789abcde",
"lang": "es",
"phrase": "hello",
"translation": "hola"}

  • i campi apikey, lang e phrase contengono gli stessi valori della richiesta
  • traduzione: la traduzione richiesta della frase. Per impostazione predefinita, verrà restituita la traduzione pubblicata. Se non esiste alcuna traduzione pubblicata, verrà restituita la traduzione non pubblicata con il livello più alto.

Codici di errore

Se ricevi un errore invece dei risultati di ricerca, significa che la tua richiesta contiene informazioni non valide o manca alcune informazioni richieste. Si prega di verificare il formato di richiesta corretto.

  • 1100: 'apikey' è un campo obbligatorio
    Hai lasciato vuoto il campo apikey, non lo hai incluso nella richiesta o "apikey" errato
  • 1101: 'lang' è un campo obbligatorio
    Hai lasciato vuoto il campo lang, non lo hai incluso nella richiesta, o hai scritto "lang" errato
  • 1103: 'frase' è un campo obbligatorio
    Hai lasciato vuoto il campo della frase, non lo hai incluso nella richiesta o "frase" errata
  • 1300: apikey deve essere valido
    Hai usato una chiave API errata; assicurati di copiare la chiave API completa del tuo sito web
  • 1301: la lingua non è valida o supportata
    La lingua richiesta non è supportata da dakwak.com o non esiste. Assicurati di scegliere la scorciatoia della lingua corretta dalla tabella sopra
  • 1500: la lingua non è inclusa nel tuo piano
    La lingua che hai scelto non è inclusa nel tuo piano, per favore scegli un'altra lingua
  • 1400: impossibile trovare la frase richiesta
    La frase nella tua richiesta non è stata ancora tradotta

Vuoi conoscere i tuoi visitatori? L'analisi in 3 modi può aiutarti!

Non sono solo i numeri di vendita che ti dicono quante persone stanno controllando il tuo sito ogni giorno e le informazioni importanti su queste persone. Grazie alla proliferazione di strumenti di misurazione analitici, i proprietari dei siti Web possono tenere traccia di come tutto, dalla traduzione delle loro pagine ai recenti cambiamenti nei contenuti, influisce sul coinvolgimento e sulla crescita del pubblico.

Tre dei modi migliori in cui i proprietari di siti possono utilizzare l'analisi includono analisi gratuite di Google e Yahoo, servizi per il check-in sulla competizione e dashboard di singoli siti (tra cui quelli di Dakwak).

Analisi dei motori di ricerca

In particolare, Google Analytics mostra anche una suddivisione di quali paesi

Questo è un ottimo modo per attingere a un gruppo sottoutilizzato di lettori o clienti, senza chiedersi se stessero cercando in primo luogo. Entrambi i servizi di analisi aiutano anche a monitorare l'ora del giorno in cui gli utenti visitano il sito, siano essi nuovi o di ritorno e quanto tempo dedicano a ciascuna pagina, il che può aiutare i proprietari dei siti ad adattare ulteriormente i contenuti a un pubblico mondiale.

Siti sui concorrenti

Tenere sotto controllo la concorrenza è sempre utile per riportare gli utenti sul tuo sito. Usando siti come Compete.com i proprietari dei siti possono ottenere informazioni su ciò che i clienti della concorrenza stanno facendo, il volume di traffico dei siti e il motivo per cui le persone sono finite in siti diversi in primo luogo. Molti dei servizi di Compete sono gratuiti, ma a pagamento, Compete può dire agli utenti quali parole chiave specifiche inviano i clienti ai siti Web dei concorrenti. Utilizzando l'ottimizzazione SEO o siti di linguaggio come Dakwak , problemi come "non parlare la stessa lingua" (figurativamente o letteralmente) come un cliente diventa un problema facilmente individuabile che è incredibilmente risolvibile.

Dashboard approfonditi

Misure su strumenti come Il cruscotto di Dakwak mostra agli utenti il ​​numero di visualizzazioni ricevute dalla loro pagina nell'ultimo giorno, settimana o mese. Su Dakwak, gli utenti possono dividere le misure tra la traduzione di ogni pagina (ad esempio, una versione spagnola di un sito può avere il 50% di traffico in più rispetto a una versione inglese della stessa pagina). Questo può aiutare con un aspetto semplice di come sta andando un sito Web, abbattendo semplici versioni di schemi di traffico

il sito da quando è stato tradotto, ha aggiunto determinati contenuti o ha fatto qualcosa come ottenere un nuovo partner.

Scopri la dashboard e altre funzionalità oggi con: registrati per a prova gratuita dakwak .

Joe ha una grande idea per il sito in lingua straniera ... Se solo parlasse la lingua!

Ti presento Joe. Vuole collegare l'americano Albero bonsai appassionati con giardinieri giapponesi (una mini-hotline). Se solo riuscisse a far funzionare la sua idea del sito sia in inglese che in giapponese, sarebbe in giro con la cassa. Ci nuotare dentro.

Il problema è che Joe è cresciuto in Wisconsin, e la sua unica impressione del Giappone viene dai ritratti hollywoodiani delle cerimonie del tè e dei ninja. Chiaramente, non è adatto per il lavoro di localizzazione.

Quindi, Joe fa la cosa migliore. Apre Internet Explorer e inizia a tradurre la sua copia del sito in giapponese, riga per riga. Non sapere una leccata di giapponese non lo scoraggia. Sicuramente, i giardinieri giapponesi capiranno la sua visione unica. Può persino chiedere al suo amico di otaku di appianare le traduzioni e tutto sarà solo peachy. Destra?

Sbagliato. Non in nessuno degli universi questo avrebbe funzionato per Joe. La sua traduzione non solo avrebbe succhiato, il suo design del sito web sarebbe stato completamente disattivato e, cosa più importante, gli ostacoli tecnici si sarebbero dimostrati troppo vincolanti per lui.

... Corre in 110 metri di ostacoli tecnici (in forma di lista) ...

  1. QUESTO

La prima cosa che Joe capisce è che non sa nulla di SEO (Search Engine Optimization). Anche se Joe avesse una comprensione passabile del SEO, come avrebbe ottimizzato le sue parole chiave e i metatag o avrebbe creato una sitemap in una lingua che non conosceva?

Risposta: non può SEO è un'intera industria in sé e per sé. La rilevabilità del sito non è più solo una questione di essere sicuri di digitare le parole giuste nei tag SEO automatizzati di WordPress. Se non sai cosa significa "mappa del sito" o che cos'è un "crawler", hai già lasciato cadere la palla, e quando diciamo "palla" intendiamo solo il mercato della lingua inglese.

Ottimizzazione SEO per un sito in lingua straniera? Anche se è solo un'altra lingua? Totalmente diverso. Il che ci porta al prossimo ostacolo tecnico:

  1. Differenze culturali

Anche i giapponesi masticati possono essere ottimizzati per il SEO, ma ciò non significa che nessuno in Giappone che inciampa nel sito di Joe gli darà più di 15 secondi del proprio tempo (anche se sono appassionati di bonsai).

Ora sarebbe un buon momento per sottolineare che l'attenzione media della maggior parte degli utenti di Internet nel 2010 era inferiore a 9 secondi. In altre parole, un pesce rosso può ricordare le cose più a lungo.

Con questo in mente, Joe probabilmente non vorrebbe fare affidamento sullo strumento di traduzione di Google (che, ovviamente, non tiene conto del SEO). Probabilmente non vorrà fare affidamento anche sul suo amico Japanophile.

Ciò di cui potrebbe pensare di aver bisogno è una consulenza professionale che tenga conto delle differenze culturali che potrebbero indurlo a offendere involontariamente i suoi lettori. Quello che non sa è che un traduttore professionista e un programmatore taglieranno un buco in tasca delle dimensioni della sua auto. Non solo, un traduttore professionista non è scalabile a causa della necessità di ...

  1. Aggiornamenti manuali

Ogni volta che Joe vuole aggiungere una singola riga o addirittura modificare una parola specifica nella versione inglese del sito, probabilmente vorrebbe fare lo stesso per la versione giapponese.

Se stava usando un CMS di base (Content Management System), sarebbe un incubo. I CMS non sono ottimizzati per questo genere di cose, per non parlare di ogni aggiunta è un altro pezzo del puzzle SEO. E se si affidava a un traduttore professionista, alla lunga sarebbe costato troppo.

Nessuna delle due opzioni è allettante: la soluzione migliore sarebbe che Joe in qualche modo automatizzi l'intero processo sul lato giapponese e non debba preoccuparsi di nulla. Anche così, spenderebbe ancora tonnellate di ...

  1. Tempo

Questa è la goccia che spezzerebbe davvero la schiena del cammello. Se Joe stava facendo tutto da solo, aggiustando, monitorando e ottimizzando la versione giapponese del suo sito (dimenticandosi di scrivere nuovi contenuti e comunicando con i clienti dal lato inglese), si sarebbe bruciato. Il prezzo della sua qualità di vita non sarebbe valsa la pena.

... E realizza che ha bisogno di una soluzione scalabile

Anche se Joe conosceva il giapponese, tradurre e mantenere un sito in un'altra lingua è un'impresa gigantesca. Gli ostacoli tecnici non valgono la pena di saltare ogni volta che vuole aggiungere contenuti.

Morale della storia? Localizzazione del sito web è un'industria estremamente sofisticata. Nel nostro prossimo post vedremo come dovrebbe andare Joe a pubblicare la versione giapponese del suo sito.

Success Story: TimeToPlayMag.com

Diventa globale con Dakwak Website Translation

Sfondo:

TimeToPlayMag.com è un leader quando si tratta di spazio per bambini. Revisione di giocattoli, libri, film ed elettronica per aiutare i genitori a prendere decisioni più intelligenti per i loro figli.

Sfida:

Dopo essersi stabiliti come leader in quello spazio, si sono resi conto che i loro potenziali lettori non sono solo i madrelingua inglesi. Pertanto, hanno iniziato a cercare una soluzione che avrebbe reso il loro sito web multilingue, risparmiando tempo, denaro e impegno pur rimanendo una soluzione SEO-Friendly.

La soluzione di Dakwak:

Attraverso un semplice modulo di iscrizione, TimeToPlayMag.com era in esecuzione in 5 lingue diverse con zero righe di codice scritte alla fine. Quindi con un piccolo configurazione avevano quelle lingue che funzionavano direttamente sotto il loro nome di dominio.

"Abbiamo deciso di usare Dakwak perché il sito web tradotto è perfettamente funzionante, in diretta e il motore di ricerca è visibile ", ha affermato Erik Keichkhafer, lead developer di TimeToPlayMag.com. Pertanto, le persone che cercano nella loro lingua madre per i prodotti che esaminano saranno in grado di trovarle nei risultati dei motori di ricerca.

Quando abbiamo chiesto a Erik chi ha il compito di implementare Dakwak, "Come giudichi Dakwak su una scala da 1 a 10, 1 è il peggiore e il 10 migliore, ha semplicemente detto" Ovviamente 10 su 10, è per questo che vi stiamo usando ragazzi “.

TimeToPlayMag.com è stato tradotto in meno di 2 minuti in spagnolo latino-americano, russo, tedesco, canadese-francese e portoghese brasiliano.

impatto:

Dal momento che TimeToPlayMag.com ha iniziato a utilizzare la piattaforma di traduzione di Dakwak nel novembre 2012:

  • Lanciato tutte e 5 le lingue in meno di un mese
  • 7% di aumento del traffico totale
  • Il 68% del traffico sul sito web tradotto proviene da motori di ricerca
  • Aggiungendo altre 5 lingue in futuro

Dati basati su un periodo di 6 mesi da novembre 2012 a giugno 2013

 traduzione del sito web da dakwak

[Infografica] Quanti clienti perdi?

Molte aziende online concentrano gran parte del loro impegno nell'ottimizzare i loro prodotti, perfezionare il processo di acquisizione dei clienti e trovare i giusti canali di marketing. Che è assolutamente buono! Ma metti in discussione l'importanza e i benefici immediati per la tua attività di concentrarti sui mercati non di lingua inglese ...?

Cosa succede se questo piccolo sforzo potrebbe portare a ricavi 5 volte superiori per la tua azienda o migliorare il tuo ranking Alexa O meglio ancora aiutarti a raggiungere un mercato che non avresti nemmeno saputo sarebbe interessato al tuo prodotto?

Se sei uno di quelli che dicono "No, non ho bisogno di clienti diversi da quelli che parlano inglese", quindi mi dispiace dirlo, fai schifo! Perché? Semplicemente perché ci sono milioni e milioni di potenziali clienti là fuori che non parlano inglese e SONO DISPONIBILI di acquistare il tuo prodotto. Quindi, a meno che tu non sia già in pensione, che viva nella casa dei tuoi sogni e abbia abbastanza soldi da spendere per il resto della tua vita, ti preghiamo di evitare l'errore di perdere i clienti internazionali e considerare traduzione del tuo sito web .

Goditi l'infografica!

 traduzione del sito web, infografica

 

La piattaforma All New Dakwak è qui!

Dal nostro lanciare nel novembre 2012, siamo stati nel team di Dakwak ha lavorato sodo per migliorare l'esperienza dei nostri clienti sulla nostra piattaforma tenendo in considerazione i vostri preziosi feedback e commenti.

Pertanto, siamo orgogliosi di offrirti il ​​nuovo Dakwak. Dashboard completamente nuovo che ha messo ogni angolo della piattaforma a soli 3 click da te al massimo!

Le cose belle devono ancora venire! Un tutorial passo passo è stato implementato per introdurvi agli strumenti e alle funzionalità di Dakwak; entro la fine del tutorial sarai sul posto di guida pronto a portare il tuo sito web al livello successivo.

 tutorial dakwak

Non importa quale mercato servi, o quale lingua parli, c'è sempre più di quello che già è. Quindi vai avanti e fallo

[Video] Fasi di finanziamento all'avvio

In questo video vengono evidenziate le diverse fasi del finanziamento iniziale. Spiegando la natura di base di ciascuna fase in termini di posizione di avvio, opzioni di finanziamento e dove si può andare da lì.

Un ringraziamento speciale va a OnlineMBA per condividere questo video creativo con noi!

Parlare di come far crescere la tua attività, tradurre e localizzare il tuo sito web in lingue diverse ha un impatto molto positivo sul traffico e sulle vendite e un modo semplice per attingere a nuovi mercati. Prova la nostra soluzione di traduzione del sito web per GRATIS

Silicon Valley, ecco che arriviamo!

Dakwak, il fornitore di tecnologia per la traduzione di siti Web, ha ottenuto un investimento da $ 100.000 500 Startup in un secondo round di investimento di seme.

Oltre all'investimento, Dakwak si unirà a 500 Startups Accelerator Program (Spring batch 2013), che è uno dei primi 5 programmi di accelerazione in tutto il mondo! La squadra di Dakwak si è diretto nel cuore della Silicon Valley per ricevere una consulenza di alto livello e l'accesso diretto alla comunità tecnologica più sviluppata al mondo per portare il prodotto al livello successivo.

Dakwak sta cercando di raccogliere $ 400.000 in questo round. $ 100.000 erano già garantiti da MENA Venture Investments. E con l'investimento di 500 Startup, restano $ 200.000 da cogliere i potenziali investitori.

Un grande grazie caldo va a Dave McClure e il team 500 Startups per darci il loro tempo e supporto, e per far sì che ciò accada!

Case study di traduzione del sito web: Fustany

Fustany, una delle principali destinazioni della moda online in Medio Oriente, è uno dei nostri clienti. E abbiamo intervistato Fustany È il fondatore

l'intervista:

Data dell'intervista: 31 ottobre 2012

Perché hai deciso di tradurre il tuo sito web?
E 'stato un nostro piano avere Fustany.com in arabo sin da quando abbiamo lanciato, dato che puntiamo principalmente a donne mediorientali, e mentre alcuni preferiscono l'inglese c'è anche un numero enorme di persone interessate ai contenuti arabi.

Per quanto tempo hai avuto la decisione di tradurre prima di andare effettivamente a prenderlo?
Quasi tre anni, ma è stato un passo difficile da prendere in quanto siamo relativamente una piccola squadra e quindi avrebbe impiegato il doppio del tempo per tradurre l'intero sito web.

Cosa ti ha impedito di fare la traduzione del sito web prima di Dakwak?
Potrei aggiungere a ciò che ho menzionato nella domanda precedente, che a un costo tale avrebbe richiesto una buona somma del nostro budget, dato che siamo ancora un'azienda in crescita.

Quanto ti costa circa lo sviluppo di un sito web tradotto, ad esclusione dei costi di traduzione?
Avrebbe costato circa 1000 dollari perché tutto sarebbe stato duplicato; sistema e back-end saggio.

Quanto tempo hai impiegato per avviare il tuo sito web tradotto utilizzando Dakwak
Meno di un mese ...

Da quanto tempo hai avuto il tuo sito tradotto?
Per quasi 5 mesi ora  :)

Quanta percentuale di traffico ottiene il sito arabo rispetto agli inglesi in quel periodo di tempo?
Il traffico è raddoppiato!

E infine, perché stai usando Dakwak?
Il sistema è molto semplice e intuitivo, ci sono sempre aggiornamenti e aggiornamenti che rendono la nostra vita molto più facile da gestire il contenuto, e ogni volta che aggiungiamo una nuova sezione o segmento su Fustany.com non dobbiamo preoccuparci di sviluppare questo sezione in arabo di nuovo, Dakwak fa tutto il lavoro tecnico per noi automaticamente.

Grazie Amira per il tuo tempo!

Guarda come traduce Dakwak BBC sito web in questo corto video